#4ビデオ品質を向上させるためにビデオ字幕を作成するための見落とされがちなヒント
字幕はビデオで重要な役割を果たします。高品質の字幕は、視聴者のエクスペリエンスを向上させ、動画のトラフィックを増やし、情報を理解しやすくすることができます。ここでは、ビデオの品質とトラフィックを改善するためにビデオ字幕を作成するための見落とされがちな4つのヒントを紹介します。
1.各行を 37 文字未満に抑える
優れた字幕は簡潔で、視聴者がコンテンツをすばやく読んで理解できるようにする必要があります。英語字幕は最大2行まで表示でき、各行には37文字以下の英字を含めることができます(各文字、数字、句読点、またはスペースは1文字としてカウントされます)。
字幕の改行は、できるだけ自然で読みやすいものにする必要があります。具体的には、改行は文末などの自然な意味境界で発生し、文を途中で分割しないようにする必要があります。
2.モバイルデバイスを使用する視聴者を検討する
モバイルデバイスでビデオを表示することが主流になっているため、字幕が鮮明で小さな画面で表示されるようにすることが重要です。縦に撮影した動画に字幕を追加する場合は、字幕を短い文章に分割して、動画に完全に収まるようにします。
3.字幕のタイミングを調整する
高品質の字幕は、ビデオのリズムと感情と一致する必要があります。タイミングを調整して、適切なタイミングで字幕を表示して、重要なメッセージや会話を強調します。ネタバレを避けるために、対応する対話の前に字幕が表示されないようにしてください。字幕の長さは、視聴者が文全体を読むことができるように、十分に長く、通常は文の音が終わってから約30秒後にする必要があります。
字幕が短すぎると、視聴者が重要な情報を見逃す可能性があります。2行の対話の間隔が最小限の場合は、視聴者がコンテンツを消化できるように、2つの字幕を連続的かつ一貫した方法で表示することをお勧めします。
4.単語の選択とスタイルに注意してください
ブランドや会社を代表している場合は、字幕のスタイルがブランドと一致していることを確認してください。これは、ブランドアイデンティティを構築し、視聴者に前向きな印象を残すのに役立ちます。字幕のスペルミスは、視聴者にプロ意識の欠如を認識させる可能性があり、誤解につながる可能性さえあります。
字幕を校正するときは、内容を注意深くチェックして正確性を確認してください。スペルチェックツールを使用して、誰かに校正を依頼して、エラーがないことを確認できます。
字幕は、ビデオの品質とトラフィックに不可欠です。字幕作成の要点をマスターすることで、動画をより魅力的にするだけでなく、視聴者と共有したい情報を効果的に伝えることができます。もちろん、この問題には絶対的なルールはなく、上記のヒントや提案がすべてのビデオに当てはまるとは限りません。クリエイターは、動画コンテンツや個人のスタイルに合わせて字幕スタイルを調整し、最終的に動画トラフィックを増やすことをお勧めします。