На основі OpenAI Whisper
Аудіопереклад з японської на англійську
Кредитна картка не потрібна. Повністю безкоштовно.
Легко перекладайте японське аудіо на англійський текст із точністю, керованою штучним інтелектом. 98,5% точності.
Як транскрибувати або створити субтитри за лічені хвилини?
Лише кількома клацаннями миші ви можете додати аудіо/відео субтитри.
Використовуйте наш онлайн-редактор, щоб переглянути транскрипцію/субтитри, створені без встановлення програмного забезпечення.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Крок 1
Завантажити
Завантажте своє аудіо/відео або скиньте посилання на відео YouTube, яке ви хочете транскрибувати.
- Крок 2
Транскрибувати
Просто натисніть кнопку транскрибування. Наш штучний інтелект автоматично згенерує точну транскрипцію/субтитри для вашого аудіо/відео.
- Крок 3
Редагувати
Перегляньте розшифровку/субтитри за допомогою нашого онлайн-редактора.
- Крок 4
Завантажити
Експортуйте розшифровку/субтитри у бажаному форматі (.srt / .txt / .docx / .csv).
Раніше були розчаровані іншими інструментами субтитрів і транскрипції?
Що відрізняє Subtitlewhisper
Subtitlewhisper підтримується OpenAI Whisper це робить Subtitlewhisper точнішим, ніж більшість платних служб транскрипції та існуючих програм (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter тощо).
Whisper це автоматична система розпізнавання мовлення з покращеним розпізнаванням унікальних акцентів, фонового шуму та технічного жаргону. Його навчають «680 000 годин багатомовних контрольованих даних». Ви можете дізнатися більше, прочитавши папір.
Ми полегшуємо вам використання Whisper для транскрибування та додавання субтитрів без проблем.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
особливості
Безкоштовно створюйте транскрипцію/субтитри
Безкоштовне використання. Кредитна картка не потрібна.
Підтримка форматів введення всіх типів
Підтримка посилання на YouTube і завантаження файлів, включаючи MP4, WAV, MP3 тощо.
Простий у використанні інтерфейс редагування
Легко редагуйте позначку часу та текст транскрипції.
Автоматичне збереження вашого прогресу
Весь прогрес вашого проекту буде збережено автоматично.
Безпека та конфіденційність
Усі файли захищені та залишаються приватними весь час.
Ціноутворення
безкоштовно | Підписка | |
---|---|---|
Автоматичні субтитри | ||
Макс. Тривалість відео | 30 хв | 3 години |
Макс. Розмір файлу | 3 ГБ | 15 ГБ |
Експорт відео (вбудовування субтитрів) | ||
Видалити водяний знак | - | |
якість | Макс. 720p | Макс. 4k |
Редактор субтитрів | ||
Редагування субтитрів і позначок часу | ||
Переклад субтитрів | ||
Багатомовне редагування субтитрів | ||
Завантажте файли субтитрів | - | |
Ціна | 0 доларів США / міс | Від 18,00 доларів США на місяць |
Спробуйте зараз безкоштовно | Порівняти плани |
Заощадьте сотні годин за допомогою плану
Є питання? Щоб отримати підтримку, зв’яжіться з hello@subtitlewhisper.com.
Basic
Для осіб із базовими потребами транскрипції чи субтитрів.
USD 9(ЗНИЖКА 50%)
на місяць, виставляється щорічно
Go BasicУсе безкоштовно, а також:
- 720 хвилин на рік транскрипції / субтитрів
- Видалити водяний знак
- Завантажити субтитри
- Експорт у форматі .srt, .txt, .docx, .csv
- Якість експорту Full HD 1080p / 4k
- Макс. 3 години експорту на аудіо/відео
- Макс. Обмеження розміру завантаження 15 Гб
Pro
Для професіоналів і малих підприємств, які часто потребують субтитрів або транскрипції.
USD 18(ЗНИЖКА 40%)
на місяць, виставляється щорічно
Go ProВсе в Basic і:
- 2160 хвилин на рік транскрипції / субтитрів (3x Basic)
Ultra
Для професіоналів і компаній з великими потребами в субтитрах або транскрипції.
USD 40(ЗНИЖКА 30%)
на місяць, виставляється щорічно
Go UltraУсе в Pro та:
- 5760 хвилин на рік транскрипції/субтитрів (8x Basic, 2,7x Pro)
- Додаткові хвилини транскрипції/субтитрів можна придбати за запитом
- Пріоритетна підтримка клієнтів
- Виділений обліковий запис
Business
Для організацій і підприємств з індивідуальними потребами.
Спеціальне ціноутворення
Демонстрація книгиНаш менеджер із продажу WhatsAppУсе в Ultra та:
- Спеціальні обмеження використання
- Інтеграція внутрішньої системи на замовлення
- Розробка індивідуальних функцій
- Кілька робочих областей
- Облікові записи користувачів для команди
Підтримувані мови
Найкраще програмне забезпечення аудіоперекладача з японської на англійську на основі ШІ у 2025 році
Розуміння аудіоперекладу з японської на англійську: посібник для творців вмісту
У все більш глобалізовану цифрову еру творці контенту постійно шукають шляхи охоплення ширшої аудиторії. Одним із важливих способів розширення аудиторії є пропонування вмісту кількома мовами. Тут вступає в дію аудіопереклад з японської на англійську. Для творців, які створюють вміст японською мовою, переклад аудіо на англійську може значно покращити доступність і охоплення. Ця стаття розповідає про основи аудіоперекладу з японської на англійську, надаючи інформацію та вказівки для творців вмісту.
Чому переклад аудіо з японської на англійську має значення
Японія є однією з найбільших економік світу та центром інновацій і культури. Перекладаючи японський аудіовміст англійською мовою, творці можуть залучити величезну англомовну аудиторію, яка охоплює понад 1,5 мільярда людей у всьому світі. Це не тільки збільшує кількість глядачів, але й покращує взаємодію та взаємодію з різноманітною аудиторією. Крім того, пропозиція багатомовного контенту може підвищити довіру до бренду та сприяти глобальній присутності, що є неоціненним для творців, які прагнуть до міжнародного визнання.
Ключові міркування щодо аудіоперекладу з японської на англійську
1. Розуміння культурних нюансів
Переклад — це не лише лінгвістична вправа, а й культурна. Японська культура багата і складна, з багатьма виразами та ідіомами, які не мають прямих англійських відповідників. Важливо розуміти ці культурні нюанси, щоб переконатися, що переклади точні та відповідають контексту. Перекладачі повинні прагнути зберегти зміст і тон оригінального повідомлення, адаптуючи його відповідно до культурного контексту англомовної аудиторії.
2. Вибір правильного методу перекладу
Існують різні методи перекладу аудіовмісту, кожен із яких має свої переваги та обмеження:
- Переклад людьми: залучає професійних перекладачів, які вільно володіють обома мовами. Цей метод загалом більш точний, особливо для складного вмісту, оскільки він враховує культурні та контекстуальні тонкощі. Однак це може зайняти багато часу та коштувати.
- Машинний переклад: використовує інструменти на основі штучного інтелекту, які можуть швидко та економічно ефективно перекладати аудіо. Незважаючи на значний розвиток технологій, машинний переклад може не завжди охоплювати тонкощі мови та культури так само точно, як перекладачі-люди.
- Гібридний підхід: поєднує людський і машинний переклад. Цей підхід використовує швидкість інструментів штучного інтелекту, одночасно враховуючи тонке розуміння перекладачів, забезпечуючи як ефективність, так і точність.
3. Гарантія якості
Забезпечення якості має першочергове значення для перекладу, щоб гарантувати, що кінцевий результат буде точним і плавним. Це включає вичитку, редагування та, можливо, зворотний переклад для перевірки послідовності та правильності. Застосування надійного процесу забезпечення якості мінімізує помилки та покращує загальну якість перекладеного вмісту.
Інструменти та технології для аудіоперекладу
Удосконалення технологій запровадило різні інструменти, які полегшують аудіопереклад з японської на англійську. Деякі з них включають:
- Інструменти штучного інтелекту для субтитрів: ці SaaS-рішення пропонують автоматичні послуги транскрипції та перекладу, що робить процес швидшим і ефективнішим. Вони часто містять такі функції, як розпізнавання мовлення та синтез тексту в мовлення, що покращує якість і точність перекладів.
- Системи керування перекладами (TMS): ці платформи допомагають керувати процесом перекладу, надаючи інструменти для співпраці, редагування та контролю якості.
- Рішення на базі хмари: забезпечують плавну інтеграцію та масштабованість, дозволяючи творцям контенту ефективно керувати великими обсягами проектів перекладу.
Найкращі практики для творців вмісту
1. Визначте свою цільову аудиторію: розуміння того, хто ваша аудиторія, керуватиме вашою стратегією перекладу. Враховуйте такі фактори, як демографія, уподобання та культурне походження.
2. Підтримуйте узгодженість: узгодженість термінології та стилю має вирішальне значення для ідентичності бренду. Використовуйте глосарії та посібники зі стилю, щоб забезпечити однаковість усього перекладеного вмісту.
3. Залучайте професійних перекладачів. Для важливого контенту, особливо в юридичних, медичних або технічних сферах, професійні перекладачі незамінні.
4. Використовуйте зворотний зв’язок: відгуки аудиторії можуть дати цінну інформацію про ефективність вашого перекладу. Заохочуйте взаємодію та будьте відкритими для внесення змін на основі зворотного зв’язку.
Висновок
Аудіопереклад з японської на англійську — це потужний інструмент для творців контенту, які прагнуть розширити охоплення та залучити різноманітну аудиторію. Розуміючи культурні нюанси, вибираючи правильні методи перекладу та використовуючи передові інструменти, творці можуть створювати високоякісний, привабливий вміст, який резонує попри мовні та культурні кордони. Оскільки цифровий ландшафт продовжує розвиватися, використання багатомовного контенту буде важливим для творців, які прагнуть процвітати на глобальному ринку.