Aangedreven door OpenAI Whisper
Arabisch naar Engels vertaling video
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Vertaal snel Arabische video-audio naar nauwkeurige en duidelijke Engelse tekst. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Arabisch naar Engels videovertaalsoftware aangestuurd door AI in 2025
Arabisch naar Engels videovertaling begrijpen: een uitgebreide gids voor contentmakers
In de geglobaliseerde wereld van vandaag proberen content creators steeds vaker een breder publiek te bereiken door taalbarrières te overstijgen. Voor degenen die met Arabische videocontent werken, is vertalen en ondertitelen naar het Engels zowel een uitdaging als een kans. Deze gids is bedoeld om content creators essentiële inzichten te bieden in Arabisch-Engelse videovertalingen, zodat ze weloverwogen beslissingen kunnen nemen en hoogwaardige, toegankelijke content kunnen produceren.
Het belang van Arabisch-Engelse vertalingen
Arabisch is een van de meest gesproken talen wereldwijd, met meer dan 420 miljoen sprekers. Als content creator kun je je bereik aanzienlijk vergroten door het enorme Arabisch sprekende publiek aan te spreken door video's naar het Engels te vertalen. Engels, een dominante wereldtaal, dient als brug naar diverse internationale doelgroepen. Het vertalen van je videocontent van Arabisch naar Engels vergroot niet alleen je kijkcijfers, maar verbetert ook de betrokkenheid en toegankelijkheid.
Belangrijke overwegingen voor Arabisch naar Engels videovertaling
1. Culturele gevoeligheid
Vertalen is niet alleen een taalkundige taak; het omvat culturele nuances die zorgvuldige aandacht behoeven. Arabische en Engelse culturen hebben verschillende uitdrukkingen, idiomen en referenties. Een directe vertaling brengt mogelijk niet de beoogde betekenis of toon over. Het begrijpen van deze culturele verschillen is cruciaal om ervoor te zorgen dat de vertaalde content resoneert met het doelpubliek, terwijl de authenticiteit van het bronmateriaal wordt gerespecteerd.
2. Nauwkeurigheid en context
De Arabische taal is rijk en complex, met een verscheidenheid aan dialecten. Nauwkeurige vertaling vereist een diepgaand begrip van de context en het specifieke dialect dat in de video wordt gebruikt. Contentmakers moeten ervoor zorgen dat vertalers niet alleen vloeiend zijn in beide talen, maar ook bekend zijn met het onderwerp om de integriteit en context van de originele content te behouden.
3. De juiste hulpmiddelen en diensten kiezen
Er zijn verschillende AI-aangedreven ondertitelings- en vertaaltools beschikbaar, die verschillende functies bieden, zoals automatische transcriptie, vertaling en ondertitelgeneratie. Houd bij het selecteren van een tool rekening met factoren zoals nauwkeurigheid, gebruiksgemak en aanpassingsopties. Enkele populaire tools zijn:
- AI Subtitling Tools: Deze tools maken gebruik van kunstmatige intelligentie om snelle en relatief nauwkeurige vertalingen te leveren. Ze zijn ideaal voor makers die grote hoeveelheden content efficiënt moeten verwerken.
- Professionele vertaaldiensten: voor genuanceerde of zeer gespecialiseerde inhoud kunnen professionele menselijke vertalers een hoger niveau van nauwkeurigheid en culturele gevoeligheid garanderen.
4. Kwaliteitsborging
Kwaliteitsborging is een cruciale stap in het vertaalproces. Na vertaling is het essentieel om de inhoud te controleren op discrepanties of fouten. Dit kan het proeflezen door een tweetalige expert en het testen van de synchronisatie van de ondertitels met de video inhouden. Een vertaling van hoge kwaliteit verbetert niet alleen het begrip, maar verhoogt ook de geloofwaardigheid en professionaliteit.
Stappen om Arabische video's naar het Engels te vertalen
1. Transcriptie: Begin met het transcriberen van de Arabische audio naar tekst. Dit levert een script op dat kan worden gebruikt voor vertaling en ondertiteling.
2. Vertaling: Vertaal de getranscribeerde tekst naar het Engels en zorg ervoor dat de betekenis, toon en context behouden blijven.
3. Ondertiteling: Integreer de vertaalde tekst in de video als ondertiteling. Zorg ervoor dat de timing overeenkomt met de audio om de betrokkenheid van de kijker te behouden.
4. Controleren en bewerken: voer een grondige controle uit om eventuele vertaal- of synchronisatieproblemen te identificeren en te verhelpen.
5. Publiceren en monitoren: Zodra u tevreden bent met de kwaliteit, publiceert u de video. Monitor de feedback van het publiek om de effectiviteit van de vertaling te meten en pas indien nodig aan.
Conclusie
Arabisch naar Engels videovertaling is een krachtig hulpmiddel voor contentmakers die hun publiek willen uitbreiden en de betrokkenheid willen vergroten. Door de culturele nuances te begrijpen, nauwkeurigheid te garanderen en de juiste hulpmiddelen te gebruiken, kunnen makers boeiende en toegankelijke content produceren. Nu de vraag naar meertalige content blijft stijgen, zal het beheersen van de kunst van vertalen een onschatbare vaardigheid zijn in het digitale tijdperk.
Het opnemen van deze strategieën zal niet alleen het bereik van uw content verbeteren, maar ook de kijkervaring voor een wereldwijd publiek verrijken. Als content creator zal investeren in hoogwaardige vertaaldiensten uiteindelijk bijdragen aan uw succes op het internationale toneel.