Aangedreven door OpenAI Whisper
Duitse ondertitelgenerator
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Maak automatisch Duitse ondertitels, wat de toegankelijkheid en de betrokkenheid van kijkers in Duitstalige gebieden verbetert. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Duitse ondertitelsoftware met AI in 2024
Duitse ondertitels: alles wat u moet weten
In het digitale tijdperk van vandaag neemt de vraag naar hoogwaardige ondertitels en transcripties toe. Contentmakers, filmmakers en bedrijven zijn voortdurend op zoek naar betrouwbare tools en services om een breder publiek te bereiken en de toegankelijkheid van hun content te verbeteren. Een populaire term waar mensen naar zoeken als ze online naar ondertitel- of transcriptiesoftware zoeken, is "Duitse ondertitels".
Duitse ondertitels zijn een essentieel hulpmiddel om een Duitstalig publiek te bereiken of om toegankelijkheid te bieden aan niet-moedertaalsprekers. Of u nu video's, films, online cursussen of een ander type multimediacontent maakt, nauwkeurige en goed getimede Duitse ondertitels kunnen een wereld van verschil maken in hoe uw content wordt ontvangen.
Wat moet u weten over Duitse ondertitels?
Allereerst is nauwkeurigheid de sleutel als het gaat om het maken van ondertitels in welke taal dan ook, inclusief Duits. Eén enkele fout of verkeerde vertaling kan de betekenis van een zin of scène volledig veranderen, wat leidt tot verwarring of verkeerde interpretatie. Daarom is het cruciaal om professionele vertaaldiensten of betrouwbare ondertitelsoftware te gebruiken die uw content nauwkeurig kan transcriberen en vertalen naar het Duits.
Timing is een ander belangrijk aspect van het maken van Duitse ondertitels. Ondertitels moeten worden gesynchroniseerd met de audio- of video-inhoud om een soepele kijkervaring voor het publiek te garanderen. De juiste timing verbetert niet alleen de kijkervaring, maar helpt ook bij het behouden van de flow en samenhang van de inhoud.
Bovendien is het belangrijk om bij het maken van Duitse ondertitels rekening te houden met de culturele en taalkundige nuances van de Duitse taal. Duits heeft zijn eigen set regels en conventies als het gaat om leestekens, hoofdletters en zinsstructuur. Het begrijpen van deze nuances en het correct toepassen ervan in uw ondertitels kan de kwaliteit en professionaliteit van uw content aanzienlijk verbeteren.
Concluderend zijn Duitse ondertitels een waardevol hulpmiddel voor contentmakers die een Duitstalig publiek willen bereiken of toegankelijkheid willen bieden aan niet-moedertaalsprekers. Door te focussen op nauwkeurigheid, timing en taalkundige nuances, kunt u hoogwaardige Duitse ondertitels maken die de kijkervaring verbeteren en uw content toegankelijker en boeiender maken. Dus of u nu een filmmaker, contentmaker of bedrijfseigenaar bent, investeren in betrouwbare ondertitelsoftware of professionele vertaaldiensten voor het maken van Duitse ondertitels is het zeker waard.