Aangedreven door OpenAI Whisper
Nederlands naar Engels Vertaling Video
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Vertaal Nederlandse video-audio nauwkeurig naar Engelse tekst voor betere toegankelijkheid. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Nederlands naar Engels Videovertaalsoftware aangestuurd door AI in 2025
Nederlands naar Engels videovertaling begrijpen: een uitgebreide gids
In de steeds globalere wereld van digitale content is de vraag naar videovertaaldiensten enorm toegenomen. Van de vele taalparen is Nederlands-Engelse vertaling bijzonder gewild, gezien de prominente rol van Engels als wereldwijde lingua franca en de unieke culturele en economische banden tussen Nederlandstalige regio's en de Engelstalige wereld. Deze uitgebreide gids is bedoeld om contentmakers te voorzien van essentiële inzichten in Nederlands-Engelse videovertaling.
Het belang van Nederlands-Engelse videovertaling
Met meer dan 23 miljoen moedertaalsprekers is Nederlands niet alleen de officiële taal van Nederland, maar ook een belangrijke taal in België en Suriname. Omdat bedrijven en makers een breder publiek willen bereiken, opent het vertalen van videocontent van het Nederlands naar het Engels deuren naar internationale markten, vergroot het de betrokkenheid en vergroot het de toegankelijkheid voor Engelstalige doelgroepen.
Belangrijke overwegingen bij het vertalen van video's van het Nederlands naar het Engels
1. Culturele nuances en context: Culturele subtiliteiten begrijpen is cruciaal. Nederlandse uitdrukkingen hebben vaak culturele connotaties die mogelijk geen directe Engelse equivalenten hebben. Vertalers moeten de context begrijpen om de bedoelde betekenis nauwkeurig over te brengen, en ervoor zorgen dat de vertaalde content aanslaat bij Engelstalige doelgroepen.
2. De juiste vertaaltool kiezen: Het selecteren van de juiste software voor vertaling is van vitaal belang. Moderne AI-ondertitelingstools bieden geavanceerde functies, zoals spraakherkenning en machine learning-mogelijkheden, die de nauwkeurigheid en efficiëntie van vertalingen aanzienlijk kunnen verbeteren. Het is essentieel om te kiezen voor een tool die Nederlands-Engelse vertalingen ondersteunt en betrouwbare resultaten levert.
3. Toon en intentie behouden: De toon van de originele Nederlandse content moet behouden blijven in de Engelse vertaling. Of de video nu educatief, promotioneel of onderhoudend is, de vertaling moet de originele intentie en emotionele ondertoon weerspiegelen, zodat de boodschap niet verloren gaat in de vertaling.
4. Ondertiteling vs. Voice-over: Content creators moeten beslissen of ze ondertiteling of voice-overs gebruiken. Ondertiteling is kosteneffectief en behoudt de originele audio, terwijl voice-overs een meeslependere ervaring voor het publiek kunnen creëren. De keuze hangt af van het doel van de video, het budget en de voorkeuren van het doelpubliek.
5. Kwaliteitsborging en review: Na de vertaling is een grondige review nodig om nauwkeurigheid en samenhang te garanderen. Het betrekken van native speakers bij het reviewproces kan helpen subtiele fouten te identificeren en de algehele kwaliteit van de vertaling te verbeteren.
Beste praktijken voor effectieve vertaling
- Investeer in professionele services: AI-tools zijn efficiënt, maar de combinatie ervan met professionele menselijke vertalers kan de kwaliteit verbeteren. Menselijke vertalers brengen genuanceerd begrip en expertise die AI mogelijk mist.
- Continue leer- en aanpassingsprocessen: De taal evolueert, en vertaaltools ook. Op de hoogte blijven van de nieuwste vertaaltechnologieën en trends zorgt ervoor dat de content relevant en effectief blijft.
- Betrek het publiek erbij: Feedback van het doelpubliek kan waardevolle inzichten bieden in de effectiviteit van de vertaling. Betrek kijkers erbij en neem hun suggesties mee, wat kan leiden tot een betere kwaliteit van de content.
Conclusie
Nederlands naar Engels videovertaling is een krachtige strategie voor makers die hun bereik willen vergroten en een breder publiek willen bereiken. Door de complexiteit te begrijpen en geavanceerde tools en professionele expertise te benutten, kunnen makers van content ervoor zorgen dat hun vertaalde content zowel accuraat als boeiend is. Naarmate het digitale landschap zich blijft ontwikkelen, zal het omarmen van deze praktijken niet alleen de communicatie verbeteren, maar ook een grotere culturele uitwisseling en begrip bevorderen.