Aangedreven door OpenAI Whisper
Engels naar Engels vertaling Video
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Zet Engelstalige videocontent snel om in nauwkeurige Engelse tekst met AI. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Engels-naar-Engelse videotranscriptiesoftware met AI in 2025
Video over het begrijpen van vertalingen van Engels naar Engels: een uitgebreide gids voor contentmakers
In het snel evoluerende digitale landschap is videocontent een dominante kracht geworden die wereldwijd het publiek boeit. Omdat makers van content ernaar streven een breder publiek te bereiken, kan het belang van toegankelijkheid en duidelijkheid in hun video's niet genoeg worden benadrukt. Een essentieel hulpmiddel om deze doelen te bereiken, is het gebruik van Engels-naar-Engels vertaalvideoservices. Deze uitgebreide gids is bedoeld om makers van content te informeren over de betekenis, voordelen en toepassingen van dergelijke services, zodat hun content zowel impactvol als inclusief is.
Wat is een Engels-Engels vertaalvideo?
In de kern verwijst Engels naar Engels vertaalvideo naar het proces van het omzetten van gesproken Engelse dialogen in een video naar geschreven tekst, vaak vergezeld van ondertitels of gesloten bijschriften. Deze vertaling gaat niet alleen over het transcriberen van het gesproken woord, maar omvat ook het verfijnen en aanpassen van de taal om duidelijkheid, nauwkeurigheid en toegankelijkheid te garanderen voor alle kijkers, inclusief doven of slechthorenden, niet-moedertaalsprekers of personen die content consumeren in geluidsgevoelige omgevingen.
Het belang van vertalingen van Engels naar Engels
1. Verbeterde toegankelijkheid: door Engelse ondertiteling of bijschriften te bieden, maken makers van content hun video's toegankelijk voor een breder publiek, inclusief mensen met een gehoorbeperking en mensen die liever meelezen terwijl ze kijken.
2. Beter begrip: ondertitels zorgen voor een beter begrip, vooral voor kijkers die moeite hebben met accenten, snel praten of complexe terminologie die in de video wordt gebruikt.
3. SEO-voordelen: Transcripties en ondertitels kunnen de zoekmachineoptimalisatie (SEO) van een video aanzienlijk verbeteren. Zoekmachines kunnen de tekst crawlen, waardoor de content beter vindbaar wordt en waarschijnlijk hoger scoort.
4. Groter bereik van het publiek: door in te spelen op de behoeften van verschillende doelgroepen, kunnen makers hun kijkcijfers vergroten en de betrokkenheid van verschillende demografische segmenten vergroten.
5. Wettelijke naleving: In sommige regio's is het verstrekken van ondertiteling een wettelijke vereiste, waardoor de inhoud voor iedereen toegankelijk is en mogelijke juridische problemen worden voorkomen.
Belangrijke overwegingen voor contentmakers
Bij het kiezen van vertaaldiensten voor video's van het Engels naar het Engels moeten contentmakers rekening houden met de volgende factoren:
1. Nauwkeurigheid: Zorg ervoor dat de vertaaldienst de gesproken inhoud nauwkeurig vastlegt, waarbij de oorspronkelijke toon en bedoeling van de boodschap behouden blijven.
2. Contextuele relevantie: zoek naar diensten die de vertaling aanpassen aan de context van de video en daarbij de nodige aanpassingen doen op basis van culturele nuances of jargon in de sector.
3. Synchronisatie: Ondertitels moeten perfect gesynchroniseerd zijn met de video om een naadloze kijkervaring te bieden en afleiding of misverstanden te voorkomen.
4. Aanpassingsopties: Kies services waarmee u de weergave van ondertitels kunt aanpassen, zoals lettertype, grootte, kleur en plaatsing, zodat deze passen bij de branding en stijl van de video.
5. Gebruiksvriendelijke hulpmiddelen: kies een service met een intuïtieve interface waarmee u eenvoudig ondertitels kunt bewerken en bekijken voordat u de video definitief maakt.
Hoe u Engels-Engelse vertalingen in video's kunt implementeren
1. Een tool selecteren: Talrijke AI-aangedreven SaaS-platforms bieden vertaaldiensten van Engels naar Engels. Evalueer deze tools op basis van factoren zoals nauwkeurigheid, snelheid, gebruiksgemak en klantenservice.
2. Content uploaden: Zodra een tool is geselecteerd, uploadt u uw videocontent naar hun platform. De meeste services accepteren verschillende bestandsformaten.
3. Controleren en bewerken: Controleer na de eerste transcriptie en vertaling de ondertitels op fouten of discrepanties. Voer de nodige bewerkingen uit om de hoogste kwaliteit te garanderen.
4. Ondertitels exporteren: Wanneer u tevreden bent met de ondertitels, exporteert u deze in het gewenste formaat, bijvoorbeeld SRT of VTT, om ze te integreren met uw video.
5. Publiceren: Voeg de ondertitels toe aan uw video met behulp van videobewerkingssoftware of upload ze rechtstreeks naar videohostingplatforms die ondertitelbestanden ondersteunen.
Conclusie
Het opnemen van Engels-Engels vertalingen in videocontent is niet zomaar een trend; het is een strategische zet die inclusiviteit garandeert, de gebruikerservaring verbetert en de zichtbaarheid van content vergroot. Door het belang ervan te begrijpen en best practices te implementeren, kunnen contentmakers hun video-aanbod aanzienlijk verbeteren, waardoor ze toegankelijk en boeiend worden voor een wereldwijd publiek. Naarmate de digitale wereld zich blijft ontwikkelen, zal het van cruciaal belang zijn om met dergelijke tools voorop te blijven lopen om een concurrentievoordeel te behouden en zinvolle verbindingen met diverse kijkers te bevorderen.