Aangedreven door OpenAI Whisper
Chinees naar Engels vertaling video
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Converteer snel en eenvoudig Chinese video-audio naar nauwkeurige Engelse tekst. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Chinees naar Engels videovertaalsoftware aangestuurd door AI in 2025
Begrijpen van Chinees naar Engels vertaling voor video-inhoud: een uitgebreide gids
In het digitale tijdperk, waarin grenzen worden overschreden door technologie, is videocontent een universele taal geworden. Taalbarrières vormen echter nog steeds aanzienlijke uitdagingen, vooral voor contentmakers die een wereldwijd publiek willen bereiken. Een cruciaal hulpmiddel om deze barrière te overwinnen is effectieve vertaling, met name vertaling van Chinees naar Engels voor videocontent. Deze gids duikt in de complexiteit van dit proces en benadrukt het belang, de uitdagingen en best practices voor het bereiken van vertalingen van hoge kwaliteit.
Het belang van Chinees-Engelse videovertaling
China heeft een van de grootste en snelst groeiende digitale doelgroepen ter wereld. Met platforms als WeChat, TikTok (in China bekend als Douyin) en Bilibili is Chinese content steeds toegankelijker en invloedrijker. Voor contentmakers buiten China biedt het vertalen van Chinese videocontent naar het Engels kansen om met dit enorme publiek in contact te komen en vice versa. Bovendien blijft Engels een dominante taal in de wereldwijde media, waardoor vertaling cruciaal is voor Chinese makers die streven naar een internationaal bereik.
Uitdagingen bij het vertalen van video's van Chinees naar Engels
1. Culturele nuances: Naast letterlijke vertaling is het cruciaal om culturele contexten en nuances te begrijpen. Idiomen, humor en culturele referenties kunnen verloren gaan of verkeerd worden geïnterpreteerd als ze niet zorgvuldig worden vertaald.
2. Technische taal: Video's, vooral die over specialistische onderwerpen zoals technologie of financiën, bevatten technisch jargon dat nauwkeurig vertaald moet worden om de integriteit van de inhoud te behouden.
3. Ondertitelsynchronisatie: ervoor zorgen dat vertaalde ondertitels overeenkomen met de videotiming is essentieel. Slechte synchronisatie kan de ervaring en het begrip van de kijker verstoren.
4. Dialectvariaties: Chinees is rijk aan dialecten. Mandarijn is misschien de standaard, maar dialecten zoals Kantonees kunnen aanzienlijke variaties hebben, wat de nauwkeurigheid van de vertaling beïnvloedt.
Beste praktijken voor effectieve vertaling
1. Gebruik professionele vertalers: Gebruik vertalers die niet alleen vloeiend zijn in beide talen, maar ook bekend zijn met het onderwerp. Dit zorgt voor nauwkeurigheid en diepgang in vertalingen.
2. Maak gebruik van AI-tools: Geavanceerde AI-ondertitelingstools kunnen helpen bij het snel genereren van eerste vertalingen. Menselijk toezicht is echter noodzakelijk om vertalingen te verfijnen voor culturele en contextuele nauwkeurigheid.
3. Focus op lokalisatie: pas vertalingen aan om ze aan te passen aan de culturele context van het doelpubliek. Dit kan betekenen dat uitdrukkingen of voorbeelden worden aangepast om ze herkenbaarder te maken voor Engelstalige kijkers.
4. Kwaliteitsborging: Implementeer een rigoureus kwaliteitsborgingsproces. Dit omvat meerdere rondes van beoordeling en feedback om te garanderen dat de vertaling nauwkeurig is en de ondertitels op tijd zijn.
5. Continue leerprocessen: Taal evolueert, en vertaalpraktijken ook. Blijf op de hoogte van de laatste trends in taalgebruik en vertaaltechnologie om uw content relevant en boeiend te houden.
Hulpmiddelen en technologieën voor vertaling
1. AI-aangedreven ondertitelingssoftware: Deze tools bieden snelle eerste vertalingen en kunnen grote volumes aan content efficiënt verwerken. Functies zoals automatische synchronisatie en realtime vertaalverbeteringen zijn van onschatbare waarde.
2. Samenwerkingsplatforms: Platforms waarop meerdere vertalers en redacteuren aan hetzelfde project kunnen werken, kunnen de kwaliteit en snelheid van vertalingen verbeteren door samenwerking.
3. Woordenlijst en stijlgids: onderhoud een woordenlijst met termen en een stijlgids om consistentie in vertalingen te garanderen. Dit is met name handig voor terugkerende termen en zinnen in langlopende series of projecten.
Conclusie
Het vertalen van Chinese videocontent naar het Engels is meer dan een taalkundige oefening; het is een essentiële strategie voor contentmakers die culturele verschillen willen overbruggen en hun publiek wereldwijd willen uitbreiden. Door de uitdagingen te begrijpen en best practices te implementeren, kunnen makers hoogwaardige, cultureel resonerende vertalingen leveren die de betrokkenheid van kijkers vergroten en hun bereik vergroten. Met de juiste mix van menselijke expertise en geavanceerde technologie wordt de reis van Chinees naar Engels niet alleen een vertaling, maar een transformatie die het digitale landschap verrijkt.