Aangedreven door OpenAI Whisper
Thais naar Engels vertaling video
Geen creditcard vereist. Volledig gratis.
Zet Thaise video-audio snel en eenvoudig om in nauwkeurige Engelse tekst. 98,5% nauwkeurigheid.
Hoe kan ik binnen enkele minuten ondertitels transcriberen of genereren?
Met slechts een paar klikken kunt u uw audio/video laten ondertitelen.
Met onze online editor kunt u het gegenereerde transcript/ondertiteling controleren zonder dat u software hoeft te installeren.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Stap 1
Uploaden
Upload uw audio/video of plaats de link naar uw YouTube-video die u wilt transcriberen.
- Stap 2
Transcriberen
Klik gewoon op de transcribeerknop. Onze AI genereert automatisch een nauwkeurig transcript / ondertitel voor uw audio / video.
- Stap 3
Bewerking
Controleer het transcript/de ondertitel met onze online editor.
- Stap 4
Download
Exporteer het transcript / de ondertitel in het door u gewenste formaat (.srt / .txt / .docx / .csv).
Bent u eerder teleurgesteld door andere ondertitel- en transcriptietools?
Wat maakt Subtitlewhisper anders?
Subtitlewhisper wordt aangestuurd doorOpenAI Whisper waardoor Subtitlewhisper nauwkeuriger is dan de meeste betaalde transcriptiediensten en bestaande software (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper is een automatisch spraakherkenningssysteem met verbeterde herkenning van unieke accenten, achtergrondgeluiden en vakjargon. Het is getraind op '680.000 uur aan meertalige, begeleide gegevens'. U kunt meer leren door depapier.
Wij maken het voor u eenvoudig om Whisper te gebruiken voor het transcriberen en toevoegen van ondertitels zonder gedoe.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Functies
Genereer gratis een transcript/ondertiteling
Gratis te gebruiken. Geen creditcard vereist.
Ondersteunt invoerformaten van alle typen
Ondersteunt YouTube-link en het uploaden van bestanden zoals MP4, WAV, MP3, enz.
Gebruiksvriendelijke bewerkingsinterface
Bewerk eenvoudig tijdstempels en transcriptietekst.
Automatisch uw voortgang opslaan
De voortgang van uw project wordt automatisch opgeslagen.
Veiligheid en vertrouwelijkheid
Alle bestanden zijn beveiligd en blijven te allen tijde privé.
Prijzen
Vrij | Abonnement | |
---|---|---|
Automatische ondertiteling | ||
Maximale lengte per video | 30 minuten | 3 uur |
Maximale bestandsgrootte | 3 GB | 15 GB |
Video-export (ondertiteling insluiten) | ||
Watermerk verwijderen | - | |
Kwaliteit | Maximaal 720p | Maximaal 4k |
Ondertitel-editor | ||
Ondertiteling en tijdstempel bewerken | ||
Ondertitel vertaling | ||
Meertalige ondertiteling bewerken | ||
Ondertitelbestanden downloaden | - | |
Prijs | US$0 / maand | Vanaf US$ 18,00 / maand |
Probeer het nu gratis | Plannen vergelijken |
Bespaar honderden uren met een plan
Heeft u vragen? Neem contact op met hello@subtitlewhisper.com voor ondersteuning.
Basic
Voor personen met basisbehoeften op het gebied van transcriptie of ondertiteling.
USD 9(BESPAAR 50%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga voor BasicAlles in Gratis, en:
- 720 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling
- Watermerk verwijderen
- Ondertitels downloaden
- Exporteren in .srt, .txt, .docx, .csv formaat
- Full HD 1080p / 4k exportkwaliteit
- Max. 3 uur exportlengte per audio/video
- Maximale uploadgrootte van 15 GB
Pro
Voor professionals en kleine bedrijven met terugkerende ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 18(BESPAAR 40%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga ProAlles in Basic, en:
- 2160 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (3x van Basis)
Ultra
Voor professionals en bedrijven met uitgebreide ondertitelings- of transcriptiebehoeften.
USD 40(BESPAAR 30%)
Per maand, jaarlijks gefactureerd
Ga UltraAlles in Pro, en:
- 5760 minuten per jaarvan transcriptie / ondertiteling (8x van Basic, 2,7x van Pro)
- Extra minuten transcriptie/ondertiteling zijn op aanvraag te koop
- Prioritaire klantenondersteuning
- Toegewijde accountmanager
Business
Voor organisaties en ondernemingen met specifieke behoeften.
Aangepaste prijzen
Boek demoWhatsApp onze Sales ManagerAlles in Ultra, en:
- Aangepaste gebruikslimieten
- Aangepaste interne systeemintegratie
- Ontwikkeling van aangepaste functies
- Meerdere werkplekken
- Gebruikersaccounts voor team
Ondersteunde talen
Beste Thais naar Engels videovertaalsoftware aangestuurd door AI in 2025
Begrijpen van Thaise naar Engelse videovertaling: een uitgebreide gids voor contentmakers
In het geglobaliseerde digitale landschap van vandaag overstijgt videocontent grenzen en talen en bereikt het wereldwijd een publiek. Voor makers van content biedt dit zowel een kans als een uitdaging: hoe communiceer je effectief met een internationaal publiek? Een cruciaal aspect om dit te bereiken is door middel van videovertaling, met name van Thai naar Engels. Deze gids is bedoeld om makers van content te informeren over de complexiteit van videovertaling van Thai naar Engels en hoe het benutten van een AI-ondertitelingstool dit proces kan optimaliseren.
Waarom video's van het Thais naar het Engels vertalen?
De vraag naar videocontent neemt toe, waarbij platforms als YouTube, TikTok en Instagram een cruciale rol spelen in de consumptie van content. Thailand, bekend om zijn rijke culturele erfgoed en levendige entertainmentindustrie, produceert een breed scala aan videocontent die potentieel aantrekkelijk is voor Engelstalige doelgroepen. Het vertalen van deze video's vergroot niet alleen het bereik, maar verbetert ook de betrokkenheid van kijkers door taalbarrières te doorbreken.
Belangrijke overwegingen bij videovertaling van Thai naar Engels
1. Culturele nuances en context:
Vertalen is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Culturele nuances spelen een cruciale rol bij het verzekeren dat de boodschap nauwkeurig wordt overgebracht. Idiomen, zinnen en culturele verwijzingen in het Thais hebben mogelijk geen directe Engelse equivalenten, wat zorgvuldige overweging vereist om de oorspronkelijke bedoeling en toon van de video te behouden.
2. Technische aspecten:
Effectieve vertaling vereist aandacht voor technische details zoals timing, synchronisatie en opmaak. Ondertitels moeten overeenkomen met de timing van de spraak om naadloze kijkervaringen te garanderen. Dit omvat zorgvuldige uitlijning van tekst met gesproken woorden, het behouden van leesbaarheid en het ervoor zorgen dat ondertitels geen belangrijke visuele elementen belemmeren.
3. Taalkennis:
Thai is een tonale taal met een complex schrift, wat een extra laag complexiteit toevoegt aan vertaling. Vertalers moeten een diepgaand begrip hebben van zowel Thai als Engels om taalkundige nauwkeurigheid en vloeiendheid te garanderen.
4. Kwaliteitscontrole:
Nauwkeurige vertaling is van het grootste belang. Het implementeren van een robuust kwaliteitscontroleproces, inclusief proeflezen en beoordeling door native speakers, is essentieel om ervoor te zorgen dat de ondertitels foutloos zijn en de beoogde boodschap overbrengen.
Gebruikmaken van AI-ondertitelingstools voor efficiënte vertaling
AI-ondertitelingstools hebben de manier waarop videovertalingen worden uitgevoerd, gerevolutioneerd. Ze bieden verschillende voordelen voor contentmakers die Thaise video's naar het Engels willen vertalen:
- Snelheid en efficiëntie:
AI-aangedreven tools kunnen snel ondertitels genereren, waardoor de tijd die nodig is voor handmatige vertaling aanzienlijk wordt verkort. Dit is met name gunstig voor makers die regelmatig videocontent produceren en tijdige vertalingen nodig hebben.
- Kosteneffectiviteit:
Geautomatiseerde hulpmiddelen kunnen kosteneffectiever zijn dan het inhuren van professionele vertalers, vooral voor makers met een beperkt budget.
- Schaalbaarheid:
AI-tools kunnen grote hoeveelheden content verwerken, waardoor ze ideaal zijn voor makers met grote videobibliotheken die vertaald moeten worden.
Best practices voor het gebruik van AI-ondertitelingstools
1. Kies het juiste gereedschap:
Niet alle AI-ondertitelingstools zijn gelijk. Zoek naar tools die specifiek Thais-Engelse vertalingen ondersteunen en aanpassingsopties bieden om specifieke vertaalbehoeften aan te pakken.
2. Nabewerking:
Hoewel AI-hulpmiddelen een goed startpunt vormen, is nabewerking door een menselijke vertaler cruciaal om culturele nauwkeurigheid en taalkundige precisie te garanderen.
3. Consistente stijlgids:
Stel een stijlgids op voor vertalingen om consistentie te behouden in alle videocontent. Dit omvat richtlijnen over toon, terminologie en opmaak.
4. Regelmatige updates:
Taal evolueert voortdurend. Regelmatige updates van de taaldatabase van de AI-tool kunnen helpen de vertaalnauwkeurigheid te verbeteren en moderne volkstaal te integreren.
Conclusie
Naarmate de digitale wereld kleiner wordt, groeit het belang van het bereiken van een divers, wereldwijd publiek. Het vertalen van videocontent van het Thais naar het Engels is een strategische zet voor contentmakers die hun kijkerspubliek en betrokkenheid willen vergroten. Door de nuances van vertaling te begrijpen en geavanceerde AI-ondertitelingstools te benutten, kunnen makers effectief communiceren met Engelstalige doelgroepen en tegelijkertijd de essentie van hun originele content behouden.
Het opnemen van deze praktijken zal niet alleen de kwaliteit van vertalingen verbeteren, maar ook de algehele kijkervaring voor het publiek wereldwijd verbeteren. Naarmate de technologie zich blijft ontwikkelen, zal de synergie tussen menselijke expertise en AI-mogelijkheden ongetwijfeld de weg vrijmaken voor geavanceerdere en nauwkeurigere videovertalingen.