Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction de l'arabe vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Traduisez rapidement l'audio vidéo arabe en texte anglais précis et clair. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo de l'arabe vers l'anglais alimenté par l'IA en 2025
Comprendre la traduction de vidéos de l'arabe vers l'anglais : un guide complet pour les créateurs de contenu
Dans le monde globalisé d'aujourd'hui, les créateurs de contenu cherchent de plus en plus à atteindre un public plus large en transcendant les barrières linguistiques. Pour ceux qui travaillent avec du contenu vidéo arabe, la traduction et le sous-titrage en anglais représentent à la fois un défi et une opportunité. Ce guide vise à fournir aux créateurs de contenu des informations essentielles sur la traduction de vidéos de l'arabe vers l'anglais, les aidant à prendre des décisions éclairées et à produire du contenu accessible et de haute qualité.
L'importance de la traduction de l'arabe vers l'anglais
L'arabe est l'une des langues les plus parlées au monde, avec plus de 420 millions de locuteurs. En tant que créateur de contenu, toucher le vaste public arabophone en traduisant des vidéos en anglais peut considérablement élargir votre portée. L'anglais, étant une langue mondiale dominante, sert de passerelle vers des publics internationaux divers. La traduction de votre contenu vidéo de l'arabe vers l'anglais élargit non seulement votre audience, mais améliore également l'engagement et l'accessibilité.
Considérations clés pour la traduction de vidéos de l'arabe vers l'anglais
1. Sensibilité culturelle
La traduction n'est pas seulement une tâche linguistique. Elle implique des nuances culturelles qui nécessitent une attention particulière. Les cultures arabe et anglaise ont des expressions, des idiomes et des références différents. Une traduction directe peut ne pas transmettre le sens ou le ton voulu. Il est essentiel de comprendre ces différences culturelles pour garantir que le contenu traduit trouve un écho auprès du public cible tout en respectant l'authenticité du matériel source.
2. Précision et contexte
La langue arabe est riche et complexe, avec une grande variété de dialectes. Une traduction précise nécessite une compréhension approfondie du contexte et du dialecte spécifique utilisé dans la vidéo. Les créateurs de contenu doivent s'assurer que les traducteurs maîtrisent non seulement les deux langues, mais qu'ils connaissent également le sujet afin de préserver l'intégrité et le contexte du contenu d'origine.
3. Choisir les bons outils et services
Plusieurs outils de sous-titrage et de traduction basés sur l'IA sont disponibles, offrant diverses fonctionnalités telles que la transcription automatique, la traduction et la génération de sous-titres. Lors de la sélection d'un outil, tenez compte de facteurs tels que la précision, la facilité d'utilisation et les options de personnalisation. Voici quelques outils populaires :
- Outils de sous-titrage IA : ces outils exploitent l'intelligence artificielle pour fournir des traductions rapides et relativement précises. Ils sont idéaux pour les créateurs qui doivent traiter efficacement de gros volumes de contenu.
- Services de traduction professionnels : pour un contenu nuancé ou hautement spécialisé, des traducteurs humains professionnels peuvent garantir un niveau plus élevé de précision et de sensibilité culturelle.
4. Assurance qualité
L'assurance qualité est une étape cruciale du processus de traduction. Après la traduction, il est essentiel de vérifier le contenu pour déceler toute divergence ou erreur. Cela peut impliquer une relecture par un expert bilingue et un test de synchronisation des sous-titres avec la vidéo. Une traduction de haute qualité améliore non seulement la compréhension, mais renforce également la crédibilité et le professionnalisme.
Étapes pour traduire des vidéos arabes en anglais
1. Transcription : Commencez par transcrire l'audio arabe en texte. Vous obtiendrez ainsi un script qui pourra être utilisé pour la traduction et le sous-titrage.
2. Traduction : Traduisez le texte transcrit en anglais, en veillant à ce que le sens, le ton et le contexte soient préservés.
3. Sous-titrage : intégrez le texte traduit dans la vidéo sous forme de sous-titres. Assurez-vous que le timing est cohérent avec l'audio pour maintenir l'engagement du spectateur.
4. Révision et modification : effectuez une révision approfondie pour identifier et corriger tout problème de traduction ou de synchronisation.
5. Publiez et surveillez : une fois satisfait de la qualité, publiez la vidéo. Surveillez les commentaires du public pour évaluer l'efficacité de la traduction et effectuez les ajustements nécessaires.
Conclusion
La traduction de vidéos de l'arabe vers l'anglais est un outil puissant pour les créateurs de contenu qui cherchent à élargir leur public et à renforcer l'engagement. En comprenant les nuances culturelles, en garantissant l'exactitude et en utilisant les bons outils, les créateurs peuvent produire un contenu convaincant et accessible. Alors que la demande de contenu multilingue continue d'augmenter, la maîtrise de l'art de la traduction sera une compétence inestimable à l'ère numérique.
L’intégration de ces stratégies permettra non seulement d’améliorer la portée de votre contenu, mais aussi d’enrichir l’expérience de visionnage pour un public international. En tant que créateur de contenu, investir dans des services de traduction de haute qualité contribuera à votre succès sur la scène internationale.