Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction de l'espagnol vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Traduisez sans effort le contenu vidéo espagnol en texte anglais avec une grande précision. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo espagnol-anglais optimisé par l'IA en 2025
Comprendre la traduction de l'espagnol vers l'anglais pour les vidéos : un guide complet
Dans le monde globalisé d'aujourd'hui, le contenu vidéo transcende les frontières et les langues. Alors que les créateurs de contenu s'efforcent d'atteindre un public plus large, la demande de services de traduction précis et efficaces a explosé. L'un des services les plus recherchés est la traduction de vidéos de l'espagnol vers l'anglais. Ce processus élargit non seulement votre public, mais améliore également l'engagement et la compréhension du spectateur. Dans ce guide complet, nous explorerons tout ce que les créateurs de contenu doivent savoir sur la traduction de contenu vidéo de l'espagnol vers l'anglais.
Pourquoi traduire des vidéos de l’espagnol vers l’anglais ?
L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde en termes de nombre de locuteurs natifs, et l'anglais est la langue la plus utilisée à l'échelle mondiale. La traduction de contenu vidéo de l'espagnol vers l'anglais permet aux créateurs d'accéder à de vastes marchés anglophones, améliorant ainsi leur portée et leur impact. Que vous soyez cinéaste, éducateur ou spécialiste du marketing, une traduction efficace peut changer la donne, ouvrant la voie à une augmentation de l'audience, de l'engagement et des revenus potentiels.
Considérations clés pour la traduction vidéo
1. Nuances culturelles
- Comprendre le contexte : la langue est profondément ancrée dans les nuances culturelles. Une traduction directe ne transmet pas toujours le message souhaité. Il est essentiel de comprendre le contexte culturel et d'adapter le contenu en conséquence.
- Expressions idiomatiques : l'espagnol, comme toute langue, est riche en expressions idiomatiques. Les traducteurs doivent les utiliser avec habileté pour conserver le sens et le ton d'origine.
2. Précision technique
- Terminologie : Selon le sujet de la vidéo, une terminologie spécialisée peut être utilisée. Il est essentiel de garantir une traduction précise des termes techniques pour maintenir la crédibilité de la vidéo.
- Synchronisation : les sous-titres traduits ou les voix off doivent être synchronisés avec la vidéo. Cela nécessite un timing précis pour garantir que le public puisse suivre le contenu sans problème.
3. Assurance qualité
- Relecture et édition : un processus de révision approfondi est essentiel pour détecter les erreurs et garantir que la traduction est soignée et professionnelle.
- Boucle de rétroaction : faire appel à des locuteurs natifs pour obtenir des commentaires peut fournir des informations précieuses et affiner davantage la qualité de la traduction.
Outils et technologies pour la traduction vidéo
Les progrès technologiques ont révolutionné le paysage de la traduction, en offrant des outils qui rationalisent le processus et améliorent la précision.
1. Outils de traduction basés sur l'IA
- Efficacité : les outils basés sur l’intelligence artificielle peuvent traduire rapidement de grands volumes de contenu, économisant ainsi du temps et des ressources.
- Amélioration continue : ces outils utilisent souvent des algorithmes d'apprentissage automatique, qui améliorent la qualité de la traduction au fil du temps à mesure qu'ils apprennent à partir des données saisies.
2. Logiciel de sous-titrage
- Personnalisation : les logiciels de sous-titrage modernes permettent de personnaliser les polices, les couleurs et les positions, garantissant ainsi que les sous-titres sont esthétiques et faciles à lire.
- Interfaces conviviales : de nombreuses options logicielles sont conçues avec des interfaces intuitives, les rendant accessibles aux utilisateurs ayant différents niveaux d'expertise technique.
3. Expertise humaine
- Approche hybride : la combinaison d’outils d’IA avec des traducteurs humains donne souvent les meilleurs résultats, en tirant parti de la vitesse de la technologie avec la compréhension nuancée des linguistes humains.
- Contrôle qualité : les traducteurs humains jouent un rôle crucial dans le contrôle qualité, en garantissant que les traductions sont non seulement exactes mais également adaptées au contexte.
Bonnes pratiques pour une traduction vidéo efficace
1. Définissez votre public
- Comprendre qui est votre public cible peut guider le processus de traduction, garantissant que le contenu trouve un écho auprès des spectateurs.
2. Investissez dans des services professionnels
- Bien que des outils de bricolage soient disponibles, investir dans des services de traduction professionnels peut avoir un impact significatif sur la qualité et l’efficacité du produit final.
3. Testez et itérez
- Recueillez les commentaires de votre public et soyez ouvert aux ajustements. Le processus itératif permet d'affiner les traductions et d'améliorer la satisfaction globale du spectateur.
Conclusion
La traduction de vidéos de l'espagnol vers l'anglais est un outil indispensable pour les créateurs de contenu qui souhaitent étendre leur portée et se connecter à des publics divers. En comprenant les subtilités de la traduction, en tirant parti d'outils avancés et en adhérant aux meilleures pratiques, les créateurs peuvent s'assurer que leur contenu est accessible, attrayant et percutant. Alors que la demande de contenu bilingue continue de croître, la maîtrise de la traduction vidéo restera un atout précieux à l'ère numérique.