Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction de l'anglais vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Transcrivez rapidement du contenu vidéo anglais en texte anglais précis avec l'IA. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de transcription vidéo anglais-anglais optimisé par l'IA en 2025
Comprendre la traduction de l'anglais vers l'anglais en vidéo : un guide complet pour les créateurs de contenu
Dans un paysage numérique en constante évolution, le contenu vidéo est devenu une force dominante, captivant les publics du monde entier. Alors que les créateurs de contenu s'efforcent d'atteindre un public plus large, l'importance de l'accessibilité et de la clarté de leurs vidéos ne peut être surestimée. L'un des outils essentiels pour atteindre ces objectifs est l'utilisation de services de traduction vidéo de l'anglais vers l'anglais. Ce guide complet vise à informer les créateurs de contenu sur l'importance, les avantages et les applications de ces services, en veillant à ce que leur contenu soit à la fois percutant et inclusif.
Qu'est-ce qu'une vidéo de traduction de l'anglais vers l'anglais ?
La traduction vidéo de l'anglais vers l'anglais consiste essentiellement à convertir un dialogue parlé en anglais dans une vidéo en texte écrit, souvent accompagné de sous-titres ou de légendes. Cette traduction ne consiste pas seulement à retranscrire le mot parlé, mais également à affiner et adapter la langue pour garantir la clarté, l'exactitude et l'accessibilité pour tous les spectateurs, y compris les personnes sourdes ou malentendantes, les locuteurs non natifs ou les personnes consommant du contenu dans des environnements sensibles au son.
L'importance de la traduction de l'anglais vers l'anglais
1. Accessibilité améliorée : en fournissant des sous-titres ou des légendes en anglais, les créateurs de contenu rendent leurs vidéos accessibles à un public plus large, y compris les personnes malentendantes et celles qui préfèrent lire tout en regardant.
2. Meilleure compréhension : les sous-titres aident à une meilleure compréhension, en particulier pour les spectateurs qui peuvent avoir des difficultés avec les accents, la parole rapide ou les terminologies complexes utilisées dans la vidéo.
3. Avantages SEO : les transcriptions et les sous-titres peuvent considérablement améliorer l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) d'une vidéo. Les moteurs de recherche peuvent explorer le texte, ce qui rend le contenu plus facile à découvrir et susceptible d'être mieux classé.
4. Une audience plus large : en répondant aux besoins diversifiés d'un public, les créateurs peuvent élargir leur audience et améliorer l'engagement dans différents segments démographiques.
5. Conformité légale : dans certaines régions, fournir des sous-titres est une exigence légale, garantissant que le contenu est accessible à tous, évitant ainsi d'éventuels problèmes juridiques.
Considérations clés pour les créateurs de contenu
Lorsqu'ils optent pour des services de traduction vidéo de l'anglais vers l'anglais, les créateurs de contenu doivent garder à l'esprit les facteurs suivants :
1. Précision : assurez-vous que le service de traduction capture avec précision le contenu parlé, en conservant le ton et l’intention d’origine du message.
2. Pertinence contextuelle : recherchez des services qui adaptent la traduction au contexte de la vidéo, en apportant les ajustements nécessaires aux nuances culturelles ou au jargon spécifique au secteur.
3. Synchronisation : les sous-titres doivent être parfaitement synchronisés avec la vidéo pour offrir une expérience de visionnage fluide, évitant les distractions ou les malentendus.
4. Options de personnalisation : choisissez des services qui permettent de personnaliser l’affichage des sous-titres, tels que la police, la taille, la couleur et le placement, pour correspondre à la marque et au style de la vidéo.
5. Outils conviviaux : sélectionnez un service avec une interface intuitive qui permet de modifier et de réviser facilement les sous-titres avant de finaliser la vidéo.
Comment mettre en œuvre la traduction de l'anglais vers l'anglais dans les vidéos
1. Sélection d'un outil : de nombreuses plateformes SaaS basées sur l'IA proposent des services de traduction de l'anglais vers l'anglais. Évaluez ces outils en fonction de facteurs tels que la précision, la rapidité, la facilité d'utilisation et le support client.
2. Téléchargement de contenu : une fois l'outil sélectionné, téléchargez votre contenu vidéo sur sa plateforme. La plupart des services acceptent une variété de formats de fichiers.
3. Révision et édition : après la transcription et la traduction initiales, vérifiez les sous-titres pour détecter d'éventuelles erreurs ou divergences. Apportez les modifications nécessaires pour garantir une qualité optimale.
4. Exportation des sous-titres : Une fois satisfait des sous-titres, exportez-les au format souhaité, tel que SRT ou VTT, pour les intégrer à votre vidéo.
5. Publication : incorporez les sous-titres dans votre vidéo à l'aide d'un logiciel de montage vidéo ou téléchargez-les directement sur des plateformes d'hébergement vidéo prenant en charge les fichiers de sous-titres.
Conclusion
L’intégration de la traduction de l’anglais vers l’anglais dans le contenu vidéo n’est pas seulement une tendance ; c’est une démarche stratégique qui garantit l’inclusivité, améliore l’expérience utilisateur et renforce la visibilité du contenu. En comprenant son importance et en mettant en œuvre les meilleures pratiques, les créateurs de contenu peuvent considérablement améliorer leur offre vidéo, la rendant accessible et attrayante pour un public mondial. À mesure que le monde numérique continue de progresser, il sera essentiel de garder une longueur d’avance grâce à ces outils pour conserver un avantage concurrentiel et favoriser des liens significatifs avec des spectateurs divers.