Propulsé par OpenAI Whisper
Traduction vidéo du portugais vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Traduisez sans effort l'audio vidéo portugais en texte anglais avec précision. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo du portugais vers l'anglais alimenté par l'IA en 2025
Comprendre la traduction du portugais vers l'anglais pour le contenu vidéo : un guide complet
À l'ère du numérique, le contenu vidéo est un puissant moyen de communication et d'engagement. La demande de contenu diversifié et inclusif augmente, tout comme le besoin de services de traduction efficaces. La traduction du portugais vers l'anglais dans le contenu vidéo est un domaine d'intérêt particulier. Ce guide vise à informer les créateurs de contenu sur les nuances, les défis et les meilleures pratiques associés à la traduction de contenu vidéo portugais vers l'anglais.
L’importance d’une traduction précise
Une traduction précise est essentielle pour garantir que le message et le ton d'origine de la vidéo soient préservés. Des traductions inexactes peuvent entraîner des malentendus, des interprétations erronées et même nuire à la réputation d'une marque. Pour les créateurs de contenu ciblant un public anglophone, une vidéo bien traduite peut considérablement accroître la portée et l'engagement.
Les défis de la traduction du portugais vers l'anglais
1. Nuances culturelles : les cultures portugaise et anglaise ont des expressions et des idiomes distincts. Les traducteurs doivent maîtriser non seulement la langue mais aussi les nuances culturelles pour garantir que le contenu soit adapté au public cible.
2. Différences linguistiques : le portugais est une langue romane avec des structures grammaticales et un vocabulaire uniques par rapport à l'anglais, une langue germanique. Ces différences nécessitent une traduction soignée pour conserver le sens original.
3. Variations dialectales : le portugais compte plusieurs dialectes, dont le portugais européen et le portugais brésilien. Chacun d'eux possède son propre vocabulaire et sa propre prononciation, ce qui peut affecter la précision de la traduction.
4. Jargon technique : les vidéos contiennent souvent des termes spécifiques à un secteur. Les traducteurs doivent connaître le jargon pertinent pour garantir que le message est transmis avec précision.
Bonnes pratiques en matière de traduction
1. Travaillez avec des locuteurs natifs : les locuteurs natifs apportent une compréhension inhérente de la langue et de la culture, ce qui est inestimable pour une traduction précise.
2. Utilisez des outils de traduction professionnels : utilisez des logiciels de sous-titrage et de transcription avancés pour rationaliser le processus de traduction. Ces outils incluent souvent des fonctionnalités telles que la traduction automatique, la synchronisation et les capacités d'édition.
3. Maintenir la cohérence : la cohérence terminologique et stylistique est essentielle pour des traductions professionnelles. L'utilisation d'un glossaire ou d'un guide de style peut aider à maintenir l'uniformité entre les traductions.
4. Relisez et corrigez : vérifiez toujours l'exactitude et la fluidité des traductions. La relecture garantit que le résultat final est sans erreur et cohérent.
5. Intégrez les commentaires : Interagissez avec les lecteurs pour recueillir leurs commentaires sur les traductions. Cela peut vous donner des indications sur les domaines à améliorer et vous aider à peaufiner les traductions futures.
Choisir le bon logiciel de traduction
Lors de la sélection d’un outil de traduction, tenez compte des caractéristiques suivantes :
- Précision et fiabilité : assurez-vous que le logiciel fournit des traductions précises et bénéficie d'une bonne réputation de fiabilité.
- Interface conviviale : une interface simple et intuitive peut considérablement améliorer l'expérience utilisateur.
- Prise en charge linguistique : vérifiez que le logiciel prend en charge les dialectes portugais européens et brésiliens.
- Capacités d'intégration : recherchez des outils qui s'intègrent parfaitement à votre logiciel de montage vidéo existant.
Conclusion
La traduction d'un contenu vidéo portugais vers l'anglais ne se limite pas à la simple conversion de mots d'une langue à une autre. Elle nécessite une compréhension approfondie des nuances linguistiques et culturelles, ainsi que l'utilisation d'outils et de stratégies efficaces. En privilégiant l'exactitude et la pertinence culturelle, les créateurs de contenu peuvent réussir à engager le public anglophone et à étendre leur portée. L'adoption des bonnes pratiques et technologies garantira que votre contenu vidéo trouvera un écho auprès des spectateurs et atteindra l'impact escompté.