Propulsé par OpenAI Whisper
Traduction en vidéo du tagalog vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Convertissez avec précision l'audio vidéo tagalog en texte anglais avec une grande précision. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo du tagalog vers l'anglais alimenté par l'IA en 2025
Comprendre la traduction du tagalog vers l'anglais pour le contenu vidéo : un guide complet
Dans un monde numérique en constante évolution, les créateurs de contenu cherchent constamment des moyens d'élargir leur portée et de toucher un public plus large. Une méthode efficace consiste à utiliser du contenu vidéo multilingue, où la traduction joue un rôle crucial. Parmi les différentes paires de langues, la traduction du tagalog vers l'anglais pour le contenu vidéo se distingue en raison du nombre important de locuteurs du tagalog dans le monde et de l'utilisation généralisée de l'anglais. Ce blog vise à informer les créateurs de contenu sur les nuances et l'importance de ce processus de traduction, en fournissant des informations sur les stratégies et les outils efficaces.
L'importance de la traduction du tagalog vers l'anglais dans le contenu vidéo
Le tagalog, base de la langue philippine, est parlé par des millions de personnes dans le monde. Les Philippines étant un important consommateur et créateur de contenu numérique, la traduction de contenu vidéo en tagalog en anglais peut considérablement augmenter l'accessibilité et l'audience d'une vidéo. L'anglais, en tant que lingua franca mondiale, ouvre le contenu aux publics internationaux, renforçant l'engagement et favorisant les échanges culturels.
Considérations clés sur la traduction de vidéos du tagalog vers l'anglais
1. Nuances culturelles et contexte
L’un des principaux défis de la traduction du tagalog vers l’anglais est de conserver le contexte culturel et les nuances inhérentes au contenu d’origine. Les traductions directes passent souvent à côté des subtilités de la langue, comme les expressions idiomatiques, l’humour et les références culturelles. Il est essentiel que les traducteurs aient une compréhension approfondie des deux cultures pour garantir que le contenu reste pertinent et attrayant.
2. Précision et clarté
Il est essentiel de garantir l'exactitude de la traduction. Les mauvaises interprétations peuvent entraîner des malentendus, voire offenser le public cible. Il est donc essentiel de faire appel à des traducteurs qualifiés, maîtrisant les deux langues et comprenant le sujet du contenu. La clarté est également importante pour maintenir l'intérêt et la compréhension du lecteur.
3. Tonalité et style
Le ton et le style de la vidéo originale doivent être conservés dans la version traduite. Que le contenu soit formel, informel, humoristique ou sérieux, la traduction doit refléter le même ton et le même style pour préserver l'intention et l'impact d'origine de la vidéo.
Outils et techniques pour une traduction efficace
Grâce aux progrès technologiques, plusieurs outils peuvent contribuer à la traduction efficace du tagalog vers l'anglais pour le contenu vidéo. En voici quelques-uns qui peuvent être particulièrement utiles :
1. Outils de traduction basés sur l'IA
L'intelligence artificielle a révolutionné le secteur de la traduction grâce à des outils qui permettent des traductions rapides et relativement précises. Ces outils utilisent des algorithmes d'apprentissage automatique pour s'améliorer au fil du temps, ce qui en fait un excellent choix pour les premières versions. Cependant, une surveillance humaine est recommandée pour garantir l'exactitude culturelle et la préservation du contexte.
2. Logiciel de sous-titrage professionnel
Les logiciels de sous-titrage professionnels sont souvent dotés de fonctions de traduction intégrées optimisées pour le contenu vidéo. Ces outils permettent une synchronisation et un timing précis des sous-titres, garantissant que les traductions sont non seulement exactes, mais également affichées au bon moment dans la vidéo.
3. Collaboration avec des locuteurs natifs
Collaborer avec des locuteurs natifs peut améliorer considérablement la qualité de la traduction. Ils peuvent apporter un éclairage sur les nuances culturelles et aider à affiner la traduction pour mieux l'adapter au public cible.
Bonnes pratiques pour traduire du contenu vidéo en tagalog vers l'anglais
Pour garantir des traductions de haute qualité, les créateurs de contenu doivent suivre les meilleures pratiques :
- Révision préalable à la traduction : révisez le contenu original pour identifier les références culturelles et la terminologie spécifique qui nécessitent une attention particulière lors de la traduction.
- Contrôle qualité après traduction : après la traduction, effectuez un contrôle qualité pour garantir l'exactitude, la cohérence et la pertinence culturelle.
- Test d'audience : recueillez les commentaires d'un échantillon du public cible pour déterminer si la traduction transmet efficacement le message et le ton souhaités.
Conclusion
La traduction de contenu vidéo du tagalog vers l'anglais est une stratégie précieuse pour les créateurs de contenu qui souhaitent élargir leur public. En comprenant les nuances culturelles, en maintenant la précision et en utilisant des outils et des techniques avancés, les créateurs peuvent produire un contenu attrayant et accessible. Alors que la demande de contenu multilingue continue de croître, la maîtrise des processus de traduction sera essentielle pour rester compétitif sur le marché mondial.
En suivant les idées et les stratégies décrites dans ce guide, les créateurs de contenu peuvent réussir à naviguer dans les complexités de la traduction vidéo du tagalog vers l'anglais, en s'assurant que leur contenu trouve un écho auprès des publics au-delà des frontières linguistiques.