Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction du japonais vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Traduisez rapidement l'audio vidéo japonais en texte anglais avec une précision de premier ordre. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo japonais-anglais optimisé par l'IA en 2025
Comprendre la traduction du japonais vers l'anglais pour le contenu vidéo
Dans le monde globalisé du contenu numérique, les barrières linguistiques ne constituent plus un obstacle majeur. Grâce à l’essor des outils et logiciels de traduction sophistiqués, les créateurs de contenu peuvent désormais atteindre sans effort des publics issus de milieux linguistiques différents. L’un des domaines qui a connu une croissance et un intérêt considérables est la traduction de contenu vidéo du japonais vers l’anglais. Ce processus, bien que simple en apparence, implique diverses nuances et complexités que les créateurs doivent comprendre pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle.
L’importance de traductions précises
Lors de la traduction d'un contenu vidéo du japonais vers l'anglais, la précision est primordiale. Une traduction précise garantit que le message et l'intention d'origine du contenu sont préservés, ce qui est essentiel pour maintenir l'intégrité de la vidéo. Les mauvaises interprétations ou les inexactitudes peuvent conduire à des malentendus, affectant potentiellement la crédibilité du créateur du contenu. Par conséquent, l'utilisation d'outils ou de services de traduction fiables est essentielle pour fournir un contenu de haute qualité.
Principaux défis de la traduction de vidéos du japonais vers l'anglais
1. Nuances culturelles et contexte : la culture japonaise est riche d’expressions, d’idiomes et de contextes uniques qui n’ont pas toujours d’équivalents directs en anglais. Saisir ces subtilités nécessite une compréhension approfondie des deux langues et cultures. Les traducteurs doivent être experts non seulement en compétences linguistiques mais aussi en connaissances culturelles pour transmettre avec précision le sens voulu.
2. Terminologie technique : selon le sujet de la vidéo, il peut y avoir un jargon technique ou sectoriel spécifique qui nécessite une traduction minutieuse. Cela est particulièrement vrai dans des domaines comme la technologie, la médecine ou la finance, où une terminologie précise est cruciale.
3. Ton et style : le ton d'une vidéo peut être formel et professionnel, décontracté et conversationnel. Les traducteurs doivent conserver le ton et le style d'origine du contenu, ce qui implique de faire des choix nuancés en matière de sélection des mots et de structure des phrases.
Bonnes pratiques pour la traduction de vidéos du japonais vers l'anglais
- Faire appel à des services de traduction professionnels : pour les créateurs de contenu qui privilégient la précision et la qualité, il est fortement recommandé d'investir dans des services de traduction professionnels. Ces services emploient souvent des locuteurs natifs et des experts capables de gérer des traductions complexes et de garantir la pertinence culturelle.
- Exploitez les outils basés sur l'IA : il existe de nombreux outils de sous-titrage et de traduction basés sur l'IA qui peuvent vous aider à traduire du japonais vers l'anglais. Bien que ces outils ne soient pas parfaits, ils peuvent considérablement accélérer le processus et fournir un bon point de départ pour l'édition manuelle.
- Intégrer la révision humaine : même avec des outils d'IA avancés, une révision humaine est essentielle. Les locuteurs natifs peuvent détecter les erreurs que les outils automatisés pourraient manquer et fournir un contexte qui améliore la qualité globale de la traduction.
- Apprentissage et adaptation continus : la langue est dynamique et les tendances en matière d'utilisation de la langue peuvent changer au fil du temps. Il est essentiel pour les traducteurs et les créateurs de contenu de se tenir au courant des dernières tendances linguistiques et d'améliorer continuellement leurs compétences linguistiques.
Outils et logiciels pour la traduction de vidéos
Plusieurs outils et logiciels sont conçus pour faciliter la traduction de contenu vidéo du japonais vers l'anglais. Parmi ceux-ci, on trouve :
- Subtitle Edit : un éditeur open source pour créer, éditer et traduire des sous-titres, offrant des fonctionnalités telles que la vérification orthographique, la traduction automatique via Google Translate, et bien plus encore.
- Aegisub : un autre outil open source qui fournit des fonctionnalités avancées pour l'édition de sous-titres, permettant aux utilisateurs de gérer efficacement les traductions.
- Outils de sous-titrage IA : de nombreuses plateformes SaaS proposent désormais des solutions de sous-titrage pilotées par l'IA qui s'intègrent parfaitement aux logiciels de montage vidéo, offrant des traductions automatiques et des capacités de synchronisation.
Conclusion
La traduction de contenu vidéo du japonais vers l’anglais est une tâche essentielle qui nécessite une attention particulière aux détails, une compréhension culturelle et une expertise linguistique. En faisant appel à des services professionnels, en tirant parti des outils d’IA et en effectuant des révisions humaines approfondies, les créateurs de contenu peuvent s’assurer que leur contenu traduit trouve un écho favorable auprès du public anglophone. Alors que la demande de contenu multilingue continue de croître, la maîtrise de l’art de la traduction deviendra sans aucun doute une compétence inestimable pour les créateurs de contenu du monde entier.