Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction du persan vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Convertissez avec précision l'audio vidéo persan en texte anglais avec une grande précision. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo persan vers anglais alimenté par l'IA en 2025
Comprendre la traduction vidéo du persan vers l'anglais : un guide complet pour les créateurs de contenu
Dans un paysage numérique en constante évolution, les créateurs de contenu recherchent en permanence des méthodes pour élargir leur portée et s'adresser à un public mondial. Une stratégie efficace consiste à fournir un contenu multilingue, rendant vos vidéos accessibles aux locuteurs non natifs. Pour les créateurs qui ciblent un public persanophone ou ceux dont le contenu persan cherche à atteindre un public anglophone, il est essentiel de comprendre la traduction vidéo du persan vers l'anglais. Ce guide complet vise à informer les créateurs de contenu sur les aspects essentiels de la traduction vidéo du persan vers l'anglais, les aidant ainsi à améliorer l'accessibilité et l'impact de leur contenu.
L'importance de la traduction vidéo
La traduction de contenu vidéo du persan vers l'anglais ouvre de nombreuses opportunités aux créateurs de contenu. L'anglais est une langue largement parlée et proposer des traductions peut considérablement élargir votre base d'audience. Non seulement cela améliore l'expérience du spectateur, mais cela stimule également l'engagement, les partages et la visibilité globale sur les plateformes mondiales. De plus, cela positionne votre contenu comme inclusif et respectueux de la culture, ce qui peut établir des liens plus forts avec des publics divers.
Considérations clés pour la traduction de vidéos du persan vers l'anglais
1. Nuance et contexte culturels
- Il est essentiel de comprendre les nuances culturelles et le contexte dans la traduction. Le persan, également connu sous le nom de farsi, a de riches connotations culturelles et historiques. Les traducteurs doivent s'assurer que le contenu traduit reflète ces subtilités pour préserver l'authenticité et la pertinence. Les mauvaises interprétations peuvent conduire à des malentendus ou même offenser votre public. Il est donc essentiel de faire preuve de sensibilité au contexte culturel.
2. Précision et clarté
- La précision est au cœur d'une traduction efficace. La traduction doit transmettre le message d'origine sans distorsion. Cela nécessite une compréhension approfondie des langues persane et anglaise, y compris des expressions idiomatiques, de l'argot et du jargon technique. La clarté garantit que le message est facilement compris par le public anglophone, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement du lecteur.
3. Aspects techniques des outils de traduction
- L'utilisation d'outils de sous-titrage basés sur l'IA peut simplifier le processus de traduction, le rendant ainsi efficace et rentable. Ces outils sont souvent dotés de fonctionnalités telles que la reconnaissance vocale automatique, la traduction automatique et la synthèse vocale. Cependant, il est essentiel de vérifier et de modifier les traductions générées par l'IA pour s'assurer qu'elles répondent aux normes de qualité. La supervision humaine est indispensable pour affiner la traduction et s'assurer qu'elle correspond au ton et à l'intention du contenu d'origine.
4. Considérations juridiques et éthiques
- Les créateurs de contenu doivent également être conscients des implications juridiques et éthiques de la traduction de contenu vidéo. Cela implique de respecter les lois sur le droit d'auteur et d'obtenir les autorisations nécessaires si nécessaire. D'un point de vue éthique, les traductions doivent viser à représenter le contenu original de manière véridique et respectueuse, sans déformer ni altérer le message voulu.
Bonnes pratiques pour une traduction efficace
- Collaborez avec des traducteurs professionnels : si les outils d'IA sont bénéfiques, collaborer avec des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs peut améliorer considérablement la qualité de vos traductions. Ils apportent une touche humaine et une compréhension des nuances culturelles que les machines peuvent manquer.
- Utiliser des mesures de contrôle qualité : mettre en œuvre des mesures de contrôle qualité rigoureuses pour réviser et éditer les traductions. Cela peut impliquer plusieurs cycles d'édition et de commentaires de locuteurs natifs pour garantir l'exactitude et la fluidité du texte.
- Testez les traductions auprès des publics cibles : avant de déployer entièrement le contenu traduit, testez-le auprès d'un échantillon de votre public cible. Leurs commentaires peuvent vous donner une idée de l'efficacité de la traduction et des domaines qui pourraient nécessiter des améliorations.
- Mise à jour et perfectionnement continus : les contextes linguistiques et culturels évoluent au fil du temps. La mise à jour et le perfectionnement réguliers de vos traductions garantissent qu'elles restent pertinentes et exactes pour les publics actuels.
Conclusion
La traduction de vidéos du persan vers l'anglais est un outil précieux pour les créateurs de contenu qui souhaitent atteindre un public plus large. En comprenant les dimensions culturelles, techniques et éthiques de la traduction, les créateurs peuvent produire un contenu attrayant et de haute qualité qui trouve un écho auprès des téléspectateurs anglophones. Grâce à une planification et une exécution minutieuses, vos vidéos traduites peuvent briser les barrières linguistiques et favoriser une connexion plus profonde avec les publics mondiaux, améliorant ainsi la portée et l'impact de votre contenu.