Propulsé par OpenAI Whisper
Vidéo de traduction du malais vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Convertissez avec précision l'audio vidéo malais en texte anglais avec une précision de premier ordre. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction vidéo du malais vers l'anglais alimenté par l'IA en 2025
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, la demande de contenu multilingue est en plein essor. En tant que créateur de contenu, l’une des compétences les plus essentielles que vous puissiez développer est la capacité à traduire et sous-titrer de manière fluide le contenu vidéo. Cet article se penche sur les subtilités de la traduction du malais vers l’anglais pour le contenu vidéo, offrant des informations sur la manière dont vous pouvez répondre efficacement et efficacement à un public plus large.
Comprendre l’importance de la traduction du malais vers l’anglais
La Malaisie est un melting-pot de cultures, dont la langue officielle est le malais. Cependant, l'anglais est largement parlé et compris, tant en Malaisie qu'à l'échelle mondiale. La traduction de contenu vidéo du malais vers l'anglais ouvre de nombreuses opportunités aux créateurs de contenu. Elle permet à votre travail d'atteindre un public plus large, facilitant l'engagement des spectateurs qui ne maîtrisent peut-être pas le malais mais qui sont à l'aise avec l'anglais. Cela est crucial pour les contenus éducatifs, les divertissements et les entreprises qui visent une diffusion internationale.
Les défis de la traduction du malais vers l'anglais
Traduire du malais vers l'anglais ne consiste pas simplement à convertir des mots d'une langue à une autre. Il s'agit de saisir les nuances, les références culturelles et le contexte qui sont souvent intégrés dans le contenu d'origine. Voici quelques défis auxquels les créateurs de contenu peuvent être confrontés :
1. Nuances culturelles : il est essentiel de comprendre les références culturelles et les expressions idiomatiques. Une traduction littérale risque de ne pas transmettre le sens voulu et de dérouter le public.
2. Structure des phrases : le malais et l'anglais ont des structures grammaticales et une syntaxe différentes. Cela signifie qu'une traduction directe n'est pas toujours possible ou peut donner lieu à des formulations maladroites.
3. Terminologie technique : selon la nature du contenu, il peut y avoir un jargon spécifique au secteur qui nécessite une traduction nuancée pour garantir l'exactitude et la compréhension.
Bonnes pratiques pour une traduction précise
Pour surmonter ces défis, les créateurs de contenu peuvent adopter plusieurs bonnes pratiques :
1. Familiarisez-vous avec les deux cultures : la compréhension des cultures malaisienne et anglophone peut grandement améliorer la qualité de la traduction. Cela implique bien plus qu'une simple maîtrise de la langue ; cela nécessite une culture culturelle.
2. Utilisez des outils de traduction professionnels : il existe de nombreux outils de traduction basés sur l’IA, spécialement conçus pour le contenu vidéo. Ces outils peuvent aider à rationaliser le processus de traduction, en proposant des suggestions et des ajustements en temps réel.
3. Engagez des traducteurs professionnels : pour les contenus qui nécessitent un haut degré de précision et de sensibilité culturelle, il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel. Il peut fournir des informations qu'une machine pourrait manquer et garantir que le contenu traduit trouve un écho auprès du public cible.
4. Édition et révision : vérifiez toujours le contenu traduit pour en vérifier l'exactitude et la fluidité. Cela peut impliquer des modifications supplémentaires pour garantir que les sous-titres ou le texte sont non seulement corrects mais également attrayants.
Exploiter les outils de sous-titrage IA
Les outils de sous-titrage IA ont révolutionné la façon dont le contenu vidéo est traduit et sous-titré. Ces outils offrent plusieurs avantages aux créateurs de contenu :
- Efficacité : les outils d'IA peuvent réduire considérablement le temps nécessaire à la traduction et au sous-titrage du contenu vidéo, permettant aux créateurs de se concentrer sur la production de davantage de contenu.
- Cohérence : les outils automatisés garantissent un niveau de cohérence difficile à atteindre manuellement. Cela est particulièrement utile pour les séries ou les contenus comportant des thèmes et des phrases récurrents.
- Accessibilité : les outils de sous-titrage IA sont souvent dotés de fonctionnalités qui améliorent l'accessibilité, telles que la synchronisation automatique des sous-titres avec les dialogues parlés.
Conclusion
La traduction de contenu vidéo du malais vers l’anglais est une compétence inestimable pour les créateurs de contenu qui cherchent à étendre leur portée et à séduire un public mondial. En comprenant les subtilités des deux langues et cultures, en tirant parti d’outils professionnels et en garantissant des révisions approfondies, les créateurs peuvent produire un contenu attrayant et de haute qualité qui transcende les barrières linguistiques. Alors que la demande de contenu multilingue continue de croître, investir dans des stratégies de traduction efficaces sera sans aucun doute rentable à long terme.