Propulsé par OpenAI Whisper
Traduction audio du tagalog vers l'anglais
Aucune carte de crédit requise. Entièrement gratuit.
Convertissez l'audio tagalog en texte anglais précis rapidement et sans effort. Précision de 98,5 %.
Comment transcrire ou générer des sous-titres en quelques minutes ?
En quelques clics, vous pouvez faire sous-titrer votre audio / vidéo.
Utilisez notre éditeur en ligne pour réviser la transcription / le sous-titre généré sans installer de logiciel.
![[object Object]](/assets/img/mockup_cut.png?w=3840)
- Étape 1
Télécharger
Téléchargez votre audio / vidéo ou déposez le lien de votre vidéo YouTube que vous souhaitez transcrire.
- Étape 2
Transcrire
Cliquez simplement sur le bouton de transcription. Notre IA générera automatiquement une transcription/un sous-titre précis pour votre audio/vidéo.
- Étape 3
Modifier
Révisez la transcription / le sous-titre avec notre éditeur en ligne.
- Étape 4
Télécharger
Exportez la transcription / le sous-titre dans votre format préféré (.srt / .txt / .docx / .csv).
Vous avez déjà été déçu par d’autres outils de sous-titrage et de transcription ?
Qu'est-ce qui rend Subtitlewhisper différent
Subtitlewhisper est propulsé parOpenAI Whisper ce qui rend Subtitlewhisper plus précis que la plupart des services de transcription payants et des logiciels existants (pyTranscriber, Aegisub, SpeechTexter, etc.).
Whisper est un système de reconnaissance vocale automatique avec une reconnaissance améliorée des accents uniques, du bruit de fond et du jargon technique. Il est formé sur « 680 000 heures de données supervisées multilingues ». Vous pouvez en savoir plus en lisant le papier.
Nous vous facilitons l'utilisation de Whisper pour transcrire et ajouter des sous-titres sans tracas.
![[object Object]](/assets/img/whisper.png?w=3840)
Caractéristiques
Générer une transcription/un sous-titre gratuitement
Utilisation gratuite. Aucune carte de crédit requise.
Prise en charge de tous les types de formats d'entrée
Prise en charge du lien YouTube et du téléchargement de fichiers, notamment MP4, WAV, MP3, etc.
Interface d'édition facile à utiliser
Modifiez facilement l'horodatage et le texte de transcription.
Sauvegarde automatique de votre progression
Toute la progression de votre projet sera sauvegardée automatiquement.
Sécurité et confidentialité
Tous les fichiers sont protégés et restent privés à tout moment.
Tarifs
Gratuit | Abonnement | |
---|---|---|
Sous-titres automatiques | ||
Durée max. par vidéo | 30 minutes | 3 heures |
Taille max. du fichier | 3 Go | 15 Go |
Exportation vidéo (intégration de sous-titres) | ||
Supprimer le filigrane | - | |
Qualité | Max. 720p | Max. 4k |
Éditeur de sous-titres | ||
Modification des sous-titres et de l'horodatage | ||
Traduction des sous-titres | ||
Édition de sous-titres multilingues | ||
Télécharger les fichiers de sous-titres | - | |
Prix | 0 USD / mois | À partir de 18,00 USD/mois |
Essayez maintenant gratuitement | Comparer les plans |
Économisez des centaines d'heures avec un forfait
Vous avez des questions ? Veuillez contacter hello@subtitlewhisper.com pour obtenir de l'aide.
Basic
Pour les personnes ayant des besoins de base en matière de transcription ou de sous-titrage.
USD 9(ÉCONOMISEZ 50%)
Par mois, facturé annuellement
Aller au basiqueTout est gratuit, et :
- 720 minutes par ande transcription / sous-titres
- Supprimer le filigrane
- Télécharger les sous-titres
- Exporter au format .srt, .txt, .docx, .csv
- Qualité d'exportation Full HD 1080p / 4k
- Durée d'exportation max. 3 heures par audio/vidéo
- Limite de taille de téléchargement max. de 15 Go
Pro
Pour les professionnels et les petites entreprises ayant des besoins de sous-titrage ou de transcription plus récurrents.
USD 18(ÉCONOMISEZ 40%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir proTout en Basic, et :
- 2160 minutes par ande transcription / sous-titres (3x de Basic)
Ultra
Pour les professionnels et les entreprises ayant des besoins importants en matière de sous-titrage ou de transcription.
USD 40(ÉCONOMISEZ 30%)
Par mois, facturé annuellement
Devenir UltraTout dans Pro, et :
- 5760 minutes par ande transcription / sous-titres (8x de Basic, 2,7x de Pro)
- Minutes supplémentaires de transcription/sous-titres disponibles à l'achat sur demande
- Assistance client prioritaire
- Gestionnaire de compte dédié
Business
Pour les organisations et les entreprises ayant des besoins personnalisés.
Tarification personnalisée
Réserver une démoEnvoyez un WhatsApp à notre responsable des ventesTout dans Ultra, et :
- Limites d'utilisation personnalisées
- Intégration de systèmes internes personnalisés
- Développement de fonctionnalités personnalisées
- Plusieurs espaces de travail
- Comptes utilisateurs pour l'équipe
Langues prises en charge
Meilleur logiciel de traduction audio du tagalog vers l'anglais alimenté par l'IA en 2025
Comprendre la traduction audio du tagalog vers l'anglais : un guide complet pour les créateurs de contenu
À l’ère du numérique, les créateurs de contenu sont constamment à la recherche de moyens efficaces pour rendre leur contenu accessible à un public plus large. L’un des principaux moyens d’y parvenir est la traduction, en particulier dans les pays multilingues comme les Philippines. Le tagalog, la langue nationale, est parlé par des millions de personnes, et la traduction audio du tagalog vers l’anglais peut considérablement élargir la portée du public. Cet article se penche sur les nuances de la traduction audio du tagalog vers l’anglais, fournissant aux créateurs de contenu des informations essentielles pour améliorer l’accessibilité et l’engagement de leur contenu.
L'importance de la traduction du tagalog vers l'anglais
Les Philippines sont une nation dotée d’un riche patrimoine linguistique, et le tagalog est au cœur de cette diversité. Si de nombreux Philippins sont bilingues et parlent couramment le tagalog et l’anglais, une part considérable de la population est plus à l’aise avec le contenu en tagalog. La traduction audio du tagalog vers l’anglais permet non seulement de combler les écarts linguistiques, mais aussi d’ouvrir le contenu à un public international, favorisant ainsi l’inclusion et les échanges culturels.
Considérations clés pour une traduction efficace
1. Comprendre les nuances culturelles : la langue est intimement liée à la culture. Une traduction efficace va au-delà de la conversion mot à mot littérale ; elle nécessite une compréhension du contexte culturel et des expressions idiomatiques propres au tagalog. Il est essentiel de veiller à ce que ces éléments soient transmis avec précision en anglais pour préserver l’intégrité et l’impact émotionnel du contenu d’origine.
2. Précision et clarté : la précision de la traduction est primordiale. Les mauvaises interprétations peuvent entraîner des confusions et des problèmes de communication, ce qui peut nuire à la crédibilité du créateur du contenu. Faire appel à des traducteurs qualifiés ou utiliser des outils de traduction avancés basés sur l'IA peut contribuer à garantir que les traductions sont à la fois précises et claires.
3. Cohérence terminologique : l'utilisation cohérente de la terminologie est importante, en particulier dans des domaines spécialisés comme la technologie, la médecine ou le droit. Un glossaire des termes peut être utile pour maintenir l'uniformité du contenu traduit, garantissant ainsi que le public reçoive des informations cohérentes.
Outils et technologies pour la traduction
Les progrès technologiques ont permis l'introduction de plusieurs outils facilitant la traduction audio du tagalog vers l'anglais. Voici quelques options que les créateurs de contenu peuvent envisager :
- Outils de traduction basés sur l'IA : ces outils exploitent des algorithmes d'apprentissage automatique pour fournir une traduction en temps réel. Bien qu'ils offrent rapidité et efficacité, il est essentiel de vérifier et de modifier les traductions pour en vérifier l'exactitude et la pertinence contextuelle.
- Services de traduction humaine : le recours à des traducteurs professionnels garantit des traductions de haute qualité qui saisissent les nuances et les subtilités du contenu audio. Cette option, bien que plus coûteuse, est idéale pour les projets où la précision et la pertinence culturelle sont essentielles.
- Solutions hybrides : la combinaison d’outils d’IA et de supervision humaine offre une approche équilibrée, tirant parti de l’efficacité de la technologie et de l’expertise des traducteurs humains pour des résultats optimaux.
Bonnes pratiques pour les créateurs de contenu
1. Définissez votre public cible : il est essentiel de comprendre votre public cible lors de la traduction de contenu. Vous souhaitez atteindre des Philippins anglophones, des expatriés ou un public international ? Adapter votre stratégie de traduction en fonction des besoins du public cible améliore l'engagement et la pertinence.
2. Investissez dans la qualité : que vous optiez pour des outils d’IA ou des traducteurs humains, il est essentiel d’investir dans des services de traduction de qualité. Des traductions de haute qualité reflètent le professionnalisme et le respect de votre public, améliorant ainsi la réputation de votre marque.
3. Mettez régulièrement à jour le contenu : la langue évolue, tout comme le contenu. La révision et la mise à jour régulières du contenu traduit garantissent sa pertinence et son exactitude, reflétant les changements dans l'usage de la langue ou la terminologie du secteur.
L'avenir de la traduction du tagalog vers l'anglais
À mesure que la technologie continue d’évoluer, l’avenir de la traduction du tagalog vers l’anglais semble prometteur. Les innovations dans le traitement du langage naturel et l’IA rendent les traductions plus accessibles et plus précises. Pour les créateurs de contenu, se tenir au courant de ces avancées peut offrir de nouvelles opportunités pour étendre leur portée et interagir avec des publics du monde entier.
En conclusion, la traduction audio du tagalog vers l'anglais est un outil puissant pour les créateurs de contenu qui cherchent à transcender les barrières linguistiques et à se connecter à un public plus large. En comprenant les nuances culturelles, en garantissant l'exactitude et en exploitant les bons outils, les créateurs peuvent proposer un contenu qui trouve un écho auprès de publics divers, favorisant ainsi la communication et la compréhension interculturelles.